<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Corazzata Potemkin: brothers o tovarich?</title>
	<atom:link href="http://www.zioburp.net/2007/11/21/corazzata-potemkin-brothers-o-tovarich/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.zioburp.net/2007/11/21/corazzata-potemkin-brothers-o-tovarich/</link>
	<description>Il blog di Cristiano Callegari, copy, musico, blogger, babbo.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 07:39:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: zanocom</title>
		<link>http://www.zioburp.net/2007/11/21/corazzata-potemkin-brothers-o-tovarich/comment-page-1/#comment-4371</link>
		<dc:creator>zanocom</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 11:52:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zioburp.net/2007/11/21/corazzata-potemkin-brothers-o-tovarich/#comment-4371</guid>
		<description>Troppo buono. Facciamo che il secondo giro lo offro io.

Se riusciamo a incontrarci un po&#039; prima scambiamo due parole.

Ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Troppo buono. Facciamo che il secondo giro lo offro io.</p>
<p>Se riusciamo a incontrarci un po&#8217; prima scambiamo due parole.</p>
<p>Ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: pepe' (ex aiutante di babbo natale)</title>
		<link>http://www.zioburp.net/2007/11/21/corazzata-potemkin-brothers-o-tovarich/comment-page-1/#comment-4367</link>
		<dc:creator>pepe' (ex aiutante di babbo natale)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 23:32:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zioburp.net/2007/11/21/corazzata-potemkin-brothers-o-tovarich/#comment-4367</guid>
		<description>ok, rendo pubblico un commento privato. Il termine incriminato mi sembra pero&#039; appaia nella prima scena madre, quella della rivolta sulla corazzata. Dunque, ragionando sul dilemma &#039;fratelli-compagni&#039;, direi che il termine non è casuale poiché il film esprime dinamismo anche attraverso il sapiente uso della lingua scritta, raccontando il divenire rivoluzionario. &#039;Fratelli&#039; quindi sarebbero quei marinari scelti dal comandante per sparare ai dissidenti; solo dopo il rifiuto di eseguire gli ordini essi saranno promossi nella sfera semantica dei &#039;compagni&#039;. vi convince?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ok, rendo pubblico un commento privato. Il termine incriminato mi sembra pero&#8217; appaia nella prima scena madre, quella della rivolta sulla corazzata. Dunque, ragionando sul dilemma &#8216;fratelli-compagni&#8217;, direi che il termine non è casuale poiché il film esprime dinamismo anche attraverso il sapiente uso della lingua scritta, raccontando il divenire rivoluzionario. &#8216;Fratelli&#8217; quindi sarebbero quei marinari scelti dal comandante per sparare ai dissidenti; solo dopo il rifiuto di eseguire gli ordini essi saranno promossi nella sfera semantica dei &#8216;compagni&#8217;. vi convince?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: sokolnikov</title>
		<link>http://www.zioburp.net/2007/11/21/corazzata-potemkin-brothers-o-tovarich/comment-page-1/#comment-4364</link>
		<dc:creator>sokolnikov</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 16:51:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zioburp.net/2007/11/21/corazzata-potemkin-brothers-o-tovarich/#comment-4364</guid>
		<description>Ammetto che il quesito mi trova impreparato. Ma trattandosi di sottotitoli credo che passino più versioni, ad esempio quella di fratelli è molto più veltroniana..però  si possono avere più interpretazioni Ad esempio se il film passa nella nottata di rete4 la traduzione sarebbe &quot;cari colleghi&quot; mentre su Italia opterei &quot;ehi ciao raga, un saluto a Lucignolo..&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ammetto che il quesito mi trova impreparato. Ma trattandosi di sottotitoli credo che passino più versioni, ad esempio quella di fratelli è molto più veltroniana..però  si possono avere più interpretazioni Ad esempio se il film passa nella nottata di rete4 la traduzione sarebbe &#8220;cari colleghi&#8221; mentre su Italia opterei &#8220;ehi ciao raga, un saluto a Lucignolo..&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

