3 commenti su "Corazzata Potemkin: brothers o tovarich?"
sokolnikov il 21 November, 2007 alle 6:51 #
Ammetto che il quesito mi trova impreparato. Ma trattandosi di sottotitoli credo che passino più versioni, ad esempio quella di fratelli è molto più veltroniana..però si possono avere più interpretazioni Ad esempio se il film passa nella nottata di rete4 la traduzione sarebbe “cari colleghi” mentre su Italia opterei “ehi ciao raga, un saluto a Lucignolo..”
pepe' (ex aiutante di babbo natale) il 22 November, 2007 alle 1:32 #
ok, rendo pubblico un commento privato. Il termine incriminato mi sembra pero’ appaia nella prima scena madre, quella della rivolta sulla corazzata. Dunque, ragionando sul dilemma ‘fratelli-compagni’, direi che il termine non è casuale poiché il film esprime dinamismo anche attraverso il sapiente uso della lingua scritta, raccontando il divenire rivoluzionario. ‘Fratelli’ quindi sarebbero quei marinari scelti dal comandante per sparare ai dissidenti; solo dopo il rifiuto di eseguire gli ordini essi saranno promossi nella sfera semantica dei ‘compagni’. vi convince?
zanocom il 22 November, 2007 alle 1:52 #
Troppo buono. Facciamo che il secondo giro lo offro io. Se riusciamo a incontrarci un po’ prima scambiamo due parole. Ciao Invia un commento
|
|
|
|
|
||